Alain Mascarou a rédigé, dans un langage poétique, un essai sur l'ouvrage de Bilge Karasu "Au soir d'une longue journée" que nous avons le plaisir de vous offrir au fil de ce blog à retrouver ici ...
Ci-dessous les articles et ouvrages qu'il a consultés pour la rédaction de cet essai.
De Bilge Karasu
Récits
— Troya’da Ölüm Vardı [La Mort était en Troie], traduit par Asli Aktug et Alain Mascarou, Roanne, 2020
— Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı [Au Soir d’une longue journée], traduit par Asli Aktug et Alain Mascarou, préfacé par Olivier Abel, Tharaux, 2019
— « Avından El Alan », « Initié par sa proie », extrait de Göçmüş Kediler Bahçesi [Le Jardin des chats trépassés], traduit par Alain Mascarou, in Bilge Karasu, l’étranger de l’intérieur, composé par Alain Mascarou, hors série d’Inverses, n° 4, Châtillon, 2016.
– Gece [La Nuit], traduit par Alain Mascarou et Serrâ Yılmaz, Paris, 1993
— Altı Ay Bir Güz [Un Automne de six mois], Istanbul, 1996
Correspondance
– Jean ve Gino’ya Mektuplar/Lettres à Jean et Gino, 1964-1994, éd. établie par Alain Mascarou, trad. des textes français par Simlâ Ongan, Istanbul, 2013
Articles (la traduction des extraits cités est due à Asli Aktug et Alain Mascarou)
– « Özleştirmede Sorumsuzluk » [« L’irresponsabilité du purisme »], dans Forum, n° 104, repris dans Susanlar [Ceux qui se taisent] Istanbul, 2009
— « O Gün Anneme Bir Masal Anlattım » [« Ce jour-là j’ai raconté un conte à ma mère »], entretien du 19 avril 1966 avec Halûk Aker et Güven Turan, in Susanlar, op. cit.
— « Imge Üretiminde Roman Hâlâ Ilk Sırada » [« Le roman encore au premier plan dans la production d’image »], 1983, Ne Kitapsız, Ne Kedisiz [Ni sans chat, ni sans livre], 1994.
Traductions
– Marguerite Yourcenar, « Hadrianus’un Andaçları » ndan, extrait des Mémoires d’Hadrien, Pazar Postası, n° 8, février 1958, repris dans Susanlar, op. cit.
– D.-H. Lawrence, Ölen Adam, The Man Who Died, L’Homme qui était mort ou The Escaped Cock, Le Coq Fugueur, Istanbul, 1963.
Sur Bilge Karasu
– Barbara Coffy, « Composer la peur », in Bilge Karasu, l’étranger de l’intérieur, op. cit.
– Laurent Mignon, « Yehuda’yla Uğraşmak », in Bilge Karasu’yu Okumak [Lire Bilge Karasu] publié sous la direction de Doğan Yaşat, Metis, 2013 ; « Se préoccuper de Judas », in Bilge Karasu, l’étranger de l’intérieur, op. cit.
– Melek Öztürk, « Soyut Bir Dikenin Acısı:Kahramanlık » [Héroïsme : la souffrance d’une épine abstraite], publié le 04/05/2010
– Mehmet Yaşın, entretien paru dans Şalom, Tel-Aviv, 17/08/1999
Autres
— Iossip Brodsky «Flight from Byzantium» The New Yorker, 28/10/1985; traduction française de Laurence Dyèvre et Véronique Schiltz dans Loin de Byzance, Paris, 1988
– Léon Chestov, Athènes et Jérusalem, 1937, traduit par Boris de Schlœzer, préfacé par Yves Bonnefoy, Paris, 1967
– Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Sodom ve Gomor, [1928], 2005, [Leïla, fille de Gomorrhe], version française d’après la traduction de René Marchand, Levallois-Perret, 2009
– Yunus Emre, Les Chants du pauvre Yunus, traduit par Gérard Pfister, Orbey, 2004
– Elisabeth Malamut, Sur la route des saints byzantins, Paris, 2001
– Georges Ostrogorsky, Histoire de l’Empire byzantin, traduit par J. Gouillard, Paris, 1977
– Paul Ricœur, Le Conflit des interprétations, Paris, 1969
– Philippe Sers, Icônes et saintes images, la représentation de la transcendance, Paris, 2002
– Marlène Zarader, La Patience de Némésis, préfacé par Yves Bonnefoy, Chatou, 2009
Comments